Rides again wonder why übersetzung




















When I have nothing to say, my lips are sealed. Say something once, why say it again? Psycho Killer, Qu'est-ce que c'est fa fa fa fa fa fa fa fa fa far better Run run run run run run run away Psycho Killer Qu'est-ce que c'est fa fa fa fa fa fa fa fa fa far better Run run run run run run run away. Ce que j'ai fais, ce soir la Ce qu'elle a dit, ce soir la Realisant mon espoir Je me lance, vers la gloire OK We are vain and we are blind I hate people when they're not polite.

Psycho Killer, Qu'est-ce que c'est fa fa fa fa fa fa fa fa fa far better Run run run run run run run away Psycho Killer, Qu'est-ce que c'est fa fa fa fa fa fa fa fa fa far better Run run run run run run run away oh oh oh oh oh oh oh oh Everyone is trying to get to the bar. The name of the bar, the bar is called Heaven. The band in Heaven plays my favorite song. They play it once again, they play it all night long. There is a party, everyone is there.

Everyone will leave at exactly the same time. Its hard to imagine that nothing at all could be so exciting, and so much fun. When this kiss is over it will start again. It will not be any different, it will be exactly the same. It's hard to imagine that nothing at all could be so exciting, could be so much fun. Heaven is a place where nothing every happens.

Oh oh, baby you can walk, you can talk just like me You can walk, you can talk just like me You can look, tell me what you see You can look, you won't see nothing like me If you look around the world. Oh oh oh oh oh oh oh, baby you can walk, you can talk just like me With a little practice, you can walk, you can talk just like me If that's what you wanna do Well, you can look, you'll walk in circles around me But first I'll walk in circles 'round you, but first I'll walk around the world.

I'm walking 'round the world, here we go I, you can walk a little, I'll walk in circles 'round you But first, show me what you can do. We've heard this little scene, we've heard it many times. People fighting over little things and wasting precious time. They might be better off I think the way it seems to me. Making up their own shows, which might be better than T. Judy's in the bedroom, inventing situations. Bob is on the street today, scouting up locations.

They've enlisted all their family. They've enlisted all their friends. It helped saved their relationship, And made it work again.

Their show gets real high ratings, they think they have a hit. There might even be a spin off, but they're not sure 'bout that.

If they ever watch T. Bob never yells about the picture now, he's having too much fun. So think about this little scene; apply it to your life. If your work isn't what you love, then something isn't right. Just look at Bob and Judy; they're happy as can be, Inventing situations, putting them on T. Bob is on the street today, he's having a vacation. What about the time? You were rollin' over Fall on your face You must be having fun Walk lightly! Think of a time. You'd best believe This think is real.

Coldiron, A. Magazine Collector 50— Line, M. Longman Anthology of World ture in English Translation to Lynch, K. Jacon Tonson Kit-Cat Publisher. Damrosch, D. What is World Literature. Prin- Knoxville. Mack, M. The House of Dent — Expanded ed. Massai, S. Werner von Koppenfels. France, P. Haynes, eds. The Oxford History Morgan, B. Madison WI. Gillespie, S. Oxford Dictionary of National Biography. An Anthology of Chinese Literature.

Restoration 10— Palmer, H. Some New Paths. Tomita, S. A Bibliographical Catalogue of Prendergast, C. Debating World Literature. Italian Books Printed in England, — Turner, J.

Radice, W. Reynolds Ungerer, G. The Art of Translating Prose. Uni- literature. Rpt from University of British Columbia. Oxford Bibliographical Society Proceedings and Pa- ubc. Venuti, L. The Scandals of Translation. Lon- Reynolds, S. Bibliography of Welsh Litera- don. Walker, K. Leicester, Patron of Letters.

American Scholar — Weedon, A. Rudder, R. Eysteinsson Translation — lish Translation: A Bibliography. Theory and Practice: A Historical Reader. Scott, M. Elizabethan Translations from the Wilkie, B. Hurt Literature of the Western Italian. Sellers, H. Augustan Critical Writing. Shattock, R.

Austin, TX. England: A Cultural Politics of Translation. Cam- Sheavyn, P. The Literary Profession in the bridge.

Elizabethan Age. Norman Saunders. Man- Yadav, A. Smith, M. Cummings, Glasgow U. K man Literature in English Translation — Metuchen NJ. Introduction the operations of the mind. It surveys, but un- 2. Paraphrase systematically, ways of dealing with thought that 3. Metaphrase belongs outside the domestic frame — the thought 4. Selected bibliography of Indian Brahmins or of Plato, or of German idealists, or French poststructuralists.

Predict- ably, it considers them under the two aspects of 1. Introduction paraphrase and metaphrase. Translation of philosophical prose in Britain For centuries English-speaking phi- source text. The literalist approach is generally losophers, like every other kind, wrote in Latin; speaking more modern and, whereas eighteenth- then they took to writing in French to improve century translators took great liberties with their their English, and they took to attending German originals, the Bohn Library, a spectacularly universities to improve their thinking.

Philo- typical mid-Victorian phenomenon, was care- sophical language could be supposed a dialect ful to advertise its often specially commissioned as immune from the contaminations of ordinary translations from Greek or German philosophy speech as mathematics. The Loeb translations, we could be safely indifferent to the texture of which taking advantage of en face Greek or the language we speak. Philosophical language Latin, have enforced enforce no particular line.

When translating philosophy is taken to be a Modern translation series such as the Cambridge step beyond what is necessary or desirable, it is Kant or the Clarendon Plato tend to be scrupu- generally for commonplace reasons.

But the commonplace reasons may lation from philosophical prose. His generalisa- Hutcheson a2r. Which is to say, not just tions can be qualified in all sorts of ways, but that students ought to know Latin, but that Latin indifference to what might be viewed — what are had developed a specialist discourse which there viewed by some people — as accidental effects of was either no point in translating, or no possibil- particular languages, is widespread, and particu- ity of translating, and that all relevant concerns larly in the matter of abstract thinking, which is were locked into the language.

Among irrelevant the deviations among languages. The solution for translators philosophy, therefore, must work between more of Derrida, as it was indeed for translators of than two languages and put no particular con- Hutcheson or of Marx before them, was to offer fidence in their own.

The consequence is from Herder to Heiddeger. Miller , argues that we uted, under the auspices of Theosophy or New- should all read Freud in German. Those who think so are perhaps like naturalised Englishmen from the time of King the lady who complained about the New English Alfred.

What was difficult or obscure was left Bible on the grounds that, if the Authorised Ver- alone. Before the end of the eighteenth century sion was good enough for St Paul, then it was Aristotle is hardly known in translation Win- good enough for her.

Or it may be the consequence of a special graphic obstetric manual, had innumerable print- kind of faithlessness, or a certain kind of fidel- ings from the s. For other reasons — it was a ity. But neither attention to the text nor attention moral and linguistic manual for schools, already to what is believed to be the sense will guaran- familiar and in a tradition begun by Francis tee this authenticity.

An inattention to the text Poyntz in — there were eight different trans- can emerge in unexpected places. Plato, before the mid- often seems to demand a translation which, by dle of eighteenth century, was known mainly the standards of classical Latin, would involve at second hand or in abridgment.

Axiochus, on gross solecisms. It is half guess and all paraphrase. Paraphrase evated thinking where, say, the Nichomachean The more habits of thought can be taken for grant- Ethics could hardly serve such a purpose. Nor, ed, the more it can be imagined that the concerns despite the canonisation of Socrates by Erasmus, of the ancients or the scholastics or whomsoever would the importation of pagan Hellenic man- are identical with our own, the more license is ners have been welcome in early modern Eng- afforded the translator.

The problem of transla- land. As for technical philosophy, it is in general tion is not conceived to be with the sense, which is left alone until the nineteenth century, not for is not reckoned to be beyond us. What is or was unpalatable is simply the proprietorship of knowledge, but because it ignored.

Arriving in Jacobean England, Ca- could be assumed no monoglot readers would saubon can say that the English had no interest be interested. I want in this section to look at in literature at all, apart form theology Pattison, cases where philosophical texts offer no resist- , ; from which there follows a lack of ance, either because they can already be read as interest in translating secular philosophy. The vogue for translating him started with philosophical texts, is written as history and not single essays by Wyatt and Thomas Elyot as philosophy, so that different rules apply.

But for translators a fifth edition in It too was reprinted in the or readers anxious for intellectual rather than nineteenth century.

Goldhill , izing or normalizing paraphrase. Who now reads Epictetus? That is, Shaw medi- Carter the first translator of All the Works , ates what had come to seem intellectual muddle. Her prose xii. Marcus Aurelius is Bacon the issue was structural incompetence, his the only pagan philosopher who has more than attachment to a dated system of presentation. The neglect of Plato and take his status rather for granted. The recognition Casaubon , Meric dition of translation from him.

The doubling printed since. If the influential Enlightenment are after or the orotundity that comes from the philosopher Francis Hutcheson Legg, in multiplication of synonyms. Cicero is often fact had a hand in the version, it has an conformed to a fantasy of his amplitude. That is interest which surpasses stylistic ones. And it Liberty Fund publications The episto- schoolbook had sufficed to teach Cicero Eng- lary essay, developed by Seneca, licensed a man- lish and supply for his Latin a list of imagined ner designed to be easy taken in brief snatches, equivalents, whose English sense may well have was translated too much at large by Thomas been controlled by their contexts in Cicero.

We Lodge , , still underrated; his invita- have since, perhaps properly, become nervous. It is however not from French set an agenda of easiness. The com- a congeniality of style. This is most obvious in eighteenth century. Translation was very much up the minute, seen The Enchiridion of Epictetus was versified by as negotiation between partners in a common Ellis Walker much reprinted from Only enterprise, and familiarity with the discourses a culture tolerant of didactic poetry could con- of the Enlightenment could be taken for granted.

Promoting his own strict adher- lations of Enlightenment essays. The unfussy presentation makes it seem his plays with the possibilities of technical or as if they were not translations at all. And Hoby the temptation to track the syntax, already abrupt establishes in this version, though he insists it and disorganised. It stands as a monu- of the sence of the Author, whose Language is ment of what might be done in English, almost such in many Places, as Grammar cannot recon- in competition with Italian.

A sense of difference cile, which renders it the hardest Book to make from the Italian is presumably meant to be avail- a justifiable version of that I yet ever saw in that, able to those familiar with it, but it is entirely or any other Language I understand: insomuch, unsubmissive. What is im- tors seems to have been a propensity for reduc- mediately apparent is a liveliness of expression, ing his language and phraseology to the language often gratuitous in respect of the French.

The tricks of style constantly and habitually, from an evident desire are what are to the fore. The nov- with translation.

These survive intact even in the heady theo- translations. Some translations comes with a refusal of the Mainly however the texts are adjusted. The obvious way of White gives many examples of Counter- dealing with texts that are uncongenial in this Reformation piety edited into conformity with way would be to suppress them altogether. Or Protestant prejudice. Bawcutt describes they might be partially suppressed. An a prestige which requires them to be known, and eighteenth-century translation comes purged of known as works of literature, but also answered.

Opposition This Protestantization affects even Christian to Machiavellian might easily have been mount- classics. He Tobie The Imitation of rors Raab , The many early versions Like The Discourses, it also comes with correc- are listed in Copinger The most elabo- as are in any way exceptionable in matters of rate of the Protestantised rewritings, the most Religion.

Its its English versions. Sometimes it seems not to oppressive commentary was hardly conducive matter at all. The evidences of adaptation are not always The other difficulty lies in the management so visible.

It reckoned allowable in the representation of peo- also made desirable a way of writing philosophy ple talking. There is a mistake about genre here, quite at odds with the arduousness associated though not a simple one: issues of verisimili- with German idealism.

Plato is now closer to us tude, if they are relevant at all, cannot manifest than Aquinas or Hegel. That is, we meet him themselves as they would in a novel. But the fact already absorbed into the texture of modern cul- that Plato writes dialogue, the fact that he has ture. This owes something, but not much, to the speakers address each other familiarly and not so diffuse Platonism that informs English human- familiarly, that they get drunk or angry, compli- ist and even courtly culture and made a range of cates the possibilities of what we think of as phil- commonplaces about him familiar on this vul- osophical prose.

Cornford himself , Poole ers than Jowett uncomfortable. Behemenists and Quakers were quickly the other is so. Re- must frustrate the reader. German words, and not always words of his own Taylor also supposes Plato a source of ar- native language only, according to their signifi- cane wisdom.

It follows from this that the transla- Selden , The affronts to the protocols cause the author should be rendered as near as of philosophical English are licensed by claims might be to his own expression, that those excel- to sacred insights. The addiction to the word at lent notions which he layeth down might not be the expense of elegance or even normality is the slipped over as men do common current English, subject of this section.

But the notions of accuracy support a drive to enforce doctrine. The intro- are wrapped up in a mystical literalism. Sub- duction justifies the English with a grudging sequent editions multiply alternative readings. They also include a glossary of in the King James version.

It happens to ties of phrasing. But Macquarrie-Robinson dissipates the impact in Poetical obscurity is cherished. Stambaugh Richardson of the German which the English has lost; but, The attention of the literalist translator is but guessable at. In other cases the Fug somit auch Ruch eines dem anderen im concern is, frankly, more scientific. It has to do mainly partly because more depended on getting it right. In writing poetry, vo- the resort to ordinary English would entail and cabulary is a small consideration.

An odd case is the intelligible a style, that it required the lynxlike Blackfriars edition and translation of Aquinas, perspicacity of an intrepid philosopher, such as of which one might have anticipated Dominican Schopenhauer, to discover a thread through such regularity.

McDermott in represent old thoughts by clothing them in words Aquinas , 2, xviii. That is, the silent Eng- which do not fit them.

If therefore the reader lish gloss has been employed wherever possible. Foster in Aquinas , 9, xix. Wal- lace in Aquinas , 10, xvii. Christopher Martin has been OED reveals an extraordinary influx of scientific strict, he says, in his use of technical terms, and terms in the nineteenth century, often calqued his effort has been to translate terms of groups out of German. Other terms of art are less resis- of terms into stable modern equivalents.

This represents one is preferable to the other. They were conveniences … hinting British philosopher in a way that, say, Heidegger at a theistically unified world view … Marxist could hardly be made to. Partly, perhaps mainly, dialectic contains such terms, but modern Eng- this is a matter shared interests. Suttor in Aquinas , 11, of terminology, which can be agreed among pro- xiii. If its terms are transliter- catches the ear or eye see Black , It is a ated into English, this ceases to be the case … matter of tone.

And with Wittgenstein the matter [the reader] will be left with the erroneous im- of tone is important. He therefore re- sophical Investigations This translator exhibits an interest in style, he says it. It is qualified by an astute sense of though not a tough one. One English. The identification of folksiness rhetoric. Perhaps its strenuous interventionism is and flair is intriguing.

Cunningham in Aquinas Its aim is to make us uncomfortable with a Der- , 57, xiii. Murphy in Aquinas , 54, in the American academy. He supports Philip xvii. It is merely odd for Marilyn Gad- in Graham , To refuse anglicization is dis Rose France , , to complain of the a refusal of translation, to abandon the attempt loss in English of a sense of sexual energy which at reproducing a style is a misrepresentation. Technical vocabulary is often left as possible.

But only notionally, for as Venuti indi- century English calques of the Greek terms for cates, he writes academic English. Yet there is widespread resist- inane literalism in the face of what they literally ance to leaving such terms entirely unEnglished. Likewise transparent. We have but only logos. And so forth. Instead he resorts to just marked its metaphysical appurtenance. This is retranslatable into French, but it is hardly Apologies are customary for the awkwardness intelligible without the retranslation.

We have just noted that it be- for his literalism, explaining that the succinct- longs to the system of metaphysics. Hutcheson a2r.

The transla- Libido These discrepancies are offered tor knows this. Less usual are apologies for the without explanation, but they seem to illustrate awkwardness of sentence structure, as if it were the invasion of a standardising habit, even for something not owing to the original. Crick contributes The troubled to mitigate these faults, but he does not. Joke and its Relation to the Unconscious to the The assumption in any case is that important new series in train from Penguin, which has from ideas are formulizable, and the necessary trick begun the overhaul of its Freud collection for the translator is to get the formula into pass- under the editorship of Adam Phillips.

His Pen- able English. But their discus- than even Freud himself was able to be. The much superior Penguin translation by ly out-of-order translation of his work, but the Ben Fowkes on the other hand worries interventions of a range of translators working bizarrely about the impossibility of using the without reference to each other. Russell says the German is the German Es and Ich and Besetzung medical- even more difficult, but this because he believes izes, as it were, the original register.

Matters of vocabulary how- improving on Strachey. A startling glimpse of ever are characteristically fetishised. Sometimes much is made of little.

Sometimes, veiller and supplice, fearing to lose the penumbra they claim, Heidegger has discriminated arbi- of those particular words. Sometimes cau- footnotes. Haldane Hegel , vi says she has tion would be advised.

More like the language has no ready-made vocabulary to deal pre-existing new-critical enthusiasm for indeter- with the cultural preoccupations represented in minacy determined the translation. Again, Roy another. The difficulty of langue. Harris rectifies the anomaly by might ordinarily mean. See thinks, dubiously, that it would have been also Ingram ; Rendall a. Selected bibliography said. Thomas — Summa theologiae and French translations.

Thomas Gilby et al. A New Aristotle Reader. L Ack- some cases of insensitivity to nuance , but from rill. The Philosophical Works. Or worse, from prejudice that what he is say- Shaw.

The Doctrine of the Word of God. Bishop, P. Discipline and Punish. Freud, The Interpretation of Dreams. Translation and Sheridan. Literature 9: — Haynes Russel Literary Translation in English. Seneca the Philosopher, his and the Renaissance. Englisch you know, just for, you know, showing me what it feels like Englisch he is taught what it is like to be , forced to bend his uncontrolled nature to the iron yoke of a regime , not of hard toil , but of soul crushing monotony.

Englisch for me the power of video lies in it's ability to convey the visual evidence and the real first hand experience of what it's like to experience, for example, a human rights abuse. Englisch five years ago, i experienced a bit of what it must have been like to be alice in wonderland. Englisch now, to say this is not to say that we have got the perfect solution in our own society. Englisch let's do it afognak or doubt gaya called about the release of around the world in a minute i'm afraid we can't handle it on the basis we discussed no i don't feel a five hundred thousand was enough to guarantee as a prop now if we could make a deal whereby we can get the walls a hundred thousand tension release a picture on the fifty fifty basis and maybe we could get together that is providing we can shoot some additional savings to improve the continuity of the picture o'dowd i'll tell you what both wake up is over at lapd ret say uh Immediately after the crossing the most challenging climb begins on the entire bike ride.

The 75 altimeters are spread over 1,3 km. Gleich nach der Kreuzung beginnt die anspruchsvollste Steigung auf der ganzen Radtour. First, you bike m west toward Schladming and then turn left. Immediately after crossing the most challenging climb begins on the entire bike ride.

The 75 altimeters are spread over 1. The ferry ride back to Jesolo makes us look back on a fantastic bike week. About 13 o'clock we enter our Sprinterbus and return from Jesolo to Garmisch Partenkirchen.. The common bond of BMX is strong in uniting fellow riders together from around the world. Maybe negotiations between hostile countries should start out with a bike ride. Simone Barraco — fastplant www. Simone Barraco — Fastplant www. We ride this route with the trailer behind the bike for the little one.

In Solothurn, we took part in a truly cutting-edge tour of the city. You ride your e-bike for 11 kilometers through and around the city — twice the fun of riding a normal bike but with half the energy.

During the tour, you can enjoy the picturesque countryside and learn exciting information about the year history of Switzerland s loveliest baroque city at 11 different locations.

At Krk can practice almost all water sports and there are also many hiking trails and some interesting tours for cyclists. Between tours you can relax on the beach lying in the sun , more beautiful , while after a hard ride for the next bike ride again very good regeneration.

Most beaches on Krk consist of small round pebbles. Mountainbike Whether a relaxing bike ride or a challenging mountain bike trail - summer in Kirchberg offers the right for everyone. Around km cycling and mountain biking trails make your trips to extraordinary experiences.



0コメント

  • 1000 / 1000